Приветствую Вас Гость • Регистрация • Вход • RSS
Четверг, 2.5.2024, 19:20
Выход "Сейлор Мун" в России

Сезоны 1-3.

В России первые три сезона сериала были впервые показаны на телеканале 2х2 с 1 июня 1996 года по 14 августа 1997 года. Перевод был выполнен фирмой «2х2-Телемаркет», мужские и женские роли в сериале озвучивали Вадим Андреев и Людмила Ильина. Словосочетание «Сейлор Мун» было соединено воедино «Сейлормун» и очень часто сериал так именуется в российских СМИ и по сей день. Сериал не дублировался и шёл с закадровым переводом. Вместо словосочетания «прекрасная воительница» в названии первого сезона переводчик произносил «луна в матроске», что подвергло перевод некоторой критике из-за сюрреалистического смысла. Название второго сезона было переведено как «Сейлормун снова с нами», третьего — «Сейлормун — супервоин».
В остальном же, в отличие от большинства стран, в России сериал шёл без какой-либо цензурной коррекции видеоряда и замены музыкальной дорожки. Из серий только были вырезаны вставки для рекламных пауз (поскольку в России сериал шёл без рекламы) и идущие после финальных заставок анонсы последующих серий (прологи серий были оставлены). В кадрах с наличием иероглифов, а также с названиями серий и логотипом сериала надписи оставались в оригинальном виде и проговаривались диктором.
Вступительная мелодия «Moonlight Densetsu» в открывающей заставке была сохранена, но проигрывалась только сама музыка. Финальная заставка первого сезона «Heart Moving» тоже проигрывалась без слов. Мелодию со словами российские зрители услышали только в конце 46-го эпизода (финальная серия 1-го сезона) в 89-м эпизоде (финальная серия 2-го сезона), где звучала версия в исполнении «DALI». Начиная с 3-го сезона, в котором «Moonlight Densetsu» звучала уже в исполнении «Moon Lips», вступление и заключение шли уже со словами. Песни, звучавшие в середине серий, оставались в оригинальном виде и иногда переводились закадровым переводом.
У каждого сезона сериала в оригинале было по нескольку вариантов открывающих и закрывающих заставок. В России были показаны только некоторые из них, а музыкальные мелодии некоторых заставок были заменены на мелодии из других. Не считая логотипа с названием сериала, все вступительные заставки шли без японских титров.
Отношения персонажей никакой цензуре тоже почти не подвергались. В первом сезоне влечение Зойсайта к Кунсайту не было никак урезано, однако в русском переводе первый в сцене своей смерти говорит второму, что любил его «как отца». Роман Харуки Тенно и Мичиру Кайо тоже почти никак не ретушировался в отличие от некоторых стран, где их пытались представить двумя родственниками, чтобы более традиционно оправдать их привязанность друг к другу. И хотя Харука в русском версии говорила женским голосом, очень часто она и другие персонажи говорили о ней в мужском роде.
Между тем перевод сериала был выполнен небрежно. За исключением Усаги, Чибиусы и Королевы Берилл ни у кого из остальных персонажей существенной смены имени не произошло, некоторые были слегка изменены по звучанию для благозвучности. Усаги стала именоваться распространённым в европейских переводах английским вариантом Банни, и хотя само «банни» не было переведено на русский, как кролик, его значение иногда упоминалось в первом сезоне. Чибиуса (дословно «маленькая уса(ги)») стала называться Малышкой, и таким именем её называли почти все персонажи сериала (Сейлор Чиби Мун было заменено на Сейлор Малышка). Враги 2-го сезона, которые в оригинале называли её «кроликом», в переводе тоже в основном называли её Малышкой. Между тем, обращение юная леди было сохранено, хотя так её называли только в 3-м сезоне, во 2-м она именовалась маленькой леди. Королева Берилл стала Королевой Погибель, и это был единственный случай, когда персонаж сериала в русском переводе получил имя, никак не связанное по смыслу с оригинальным: оригинальное японское Бэриру означает берилл. Четыре небесных короля (шитено) были переведены просто, как генералы, их японское название не упоминалось. Из этой четвёрки только имя Нефрита было литературно переведено на русский язык. Имена остальных трёх — Джедайта, Зойсайта и Кунсайта, — являлись англизированными вариантами японских слов, названий минералов. Джедайт (дзедаито, жадеит), Зойсайт (дзоисаито, цоизит), Кунсайт (кунцаито, кунцит). Королева Металия по неизвестным причинам сменила пол и стала Королём Металия (это тоже был единственный случай, когда в русском переводе сериала персонажу всё-таки сменили пол, но вовсе не из-за сексуальных предрассудков). Четыре сестры аякаси (аякаси но сисимай, четыре призрачных сестры) были заменены на сестёр-преследовательниц, их русские имена Петцайт (пэтцу), Калаверайт (карабэрасу), Бертерайт (бэрути) и Кермесайт (ко:ан) являлись английским переводом японских имён, названий обычных минералов (петцит, калаверит, бертьерит и кермезит). Имена врагов из третьего сезона не были литературно переведены на русский и являлись вариантом англоязычного перевода (кроме Каоринайт (каоринайто, каолинит), чьё имя в русском переводе было романизацией). «Death Busters» (дэсу басута:дзу, дословно с английского «смертельные парни») были переведены как апостолы смерти. Владычица 9 именовалась Мессией тьмы, Фараон 90 именовался Фараон Найнети (ошибка вместо «фараон найнти», pharaoh ninety, Фараон Девяносто). Сейлор Мун, Сейлор Меркурий и Сейлор Уран были единственными, у кого имена не были переведены и произносились на английском (Меркурий — Меркюри, Уран — Уранус). Имя Такседо Маск являлось английским переводом японского (такиси:до камэн). Прозвище, которое Мамору даёт Усаги, голова-данго (оданго атама, голова как данго) было заменено на «круглолицая», поскольку не имеет должного аналога в русском языке. Все названия атак и слова перевоплощений были переведены весьма вольно и редко были близки к оригиналу. Слова для перевоплощения Усаги были на протяжении трёх сезонов одной фразой «Лунная призма, дай мне силу», хотя в оригинале это были три совершенно разных фразы. В некоторых сериях перевод атак и вовсе был другим. Ёма, Дроиды и Дэймоны в переводе едино именовались Демонами. Кардианы были единственными, кого перевели на русский язык, и поэтому они именовались картами.
В первый показ зрители получили возможность увидеть только первые три сезона сериала (поскольку в Японии в тот момент в производстве был только четвёртый и пятый), однако этого оказалось вполне достаточно, чтобы он обрёл множество поклонников. Целое поколение российских отаку выросло именно на сериале «Сейлор Мун». Второй показ состоялся на «31 канале» в 1998 году. Третий раз сериал прошёл на ТНТ с 14 апреля 2000 года по будням в 16:30 и по выходным в 10:30, с 1 сентября в 8:30 и 16:00 до 9 сентября 2001 года.

Сезоны 4-5.

С 15 сентября 2001 года до 19 мая 2002 года по выходным в 9:00, с февраля 2002 — в 8:30, и в 16:30 ТНТ осуществил показ остальной части сериала, а именно 4 и 5-го сезонов и таким образом Россия стала одной из немногих стран, где показали все 200 серий сериала, не считая полнометражных мультфильмов и спец-выпусков. Перевод, как и в предыдущих сезонах, был закадровым, но на этот раз был выполнен фирмой «СВ-Дубль» и поэтому голоса принадлежали другим актёрам (Мария Овчинникова, Жанна Никонова, Алексей Мясников). В этот раз какого-то конкретного перевода названия сезонов не имели и назывались просто «Сейлормун» (по неизвестным причинам имя опять было написано слитно). Несмотря на то, что оригинальная звуковая дорожка за голосами переводчиков была японской, сам перевод явно частично делался с немецкой версии. На это указывают кадр с логотипом сериала из первых серий, где вместо японской надписи стоит немецкая («Sailor Moon — Das Madchen mit den Zauberkraften» — под таким названием сериал шёл в Германии), кадры с названиями серий, где все надписи тоже написаны на немецком, и также то, что на протяжении первых серий 4-го сезона вводной музыкой была «Sag das Zauberwort». Вместо оригинальных вводных заставок демонстрировалась слегка перемонтированная заставка первого сезона (причем, в ней был кадр с Sailor V, котрорая в сериале участвовала только в 1-м сезоне). В качестве заключительной заставки показывалась сокращённая заставка того же первого сезона со всё той же бессловесной «Heart Moving». В середине 4-го сезона «Sag das Zauberwort» во вступлении была заменена на опять же бессловесную «Moonlight Densetsu». Мини-вставка с названиями серий была взята из 4-го сезона, но продолжала использоваться и в 5-м, хотя изображённый в ней Пегас там уже не появлялся. Финальная заставка последней 200-й серии была вырезана и кадр со словом Осимайдаё! (Это конец) тоже отсутствовал.
Отношения персонажей, как в первых трёх сезонах, никакой цензуре не подвергались, за исключением персонажа Рыбий Глаз, который в оригинале подразумевался лицом мужского пола, хотя вёл себя чисто по-женски и в человеческом обличии был женщиной. Несмотря на то, что он озвучивался сэйю-мужчиной, в русской версии этот персонаж говорит женским голосом, но сам он о себе с другими персонажами говорит в мужском роде (возможно, из-за того что словосочетание «Рыбий Глаз» в русском языке мужского рода). В эпизоде 140 кадр с обнажённой грудью Рыбьего Глаза вырезан не был. Трио «Три Звезды», которые по сюжету в человеческом обличии были парнями, в русской версии в этом облике говорили мужскими голосами, в облике войнов — женскими, хотя в этом же облике другие персонажи говорили о них в мужском роде (опять же, вероятно из-за того, что их Сейлор-имена — Воин, Творец и Целитель — были мужского рода). Финальный 200 эпизод никакой цензуре тоже не подвергался: обнажённое тело Усаги никаким цифровым способом не цензурировалось. Харука Тено в пяти первых серий 5-го сезона говорила мужским голосом, однако затем в дальнейших сериях говорила мужским голосом, только в человеческом обличии, а облике воина говорила уже женским голосом.
Имена врагов только в 5-м сезоне подверглись несколько вольному переводу. Слово «Сейлор» было вставлено в середину имени, что несколько притупило эффект сцены, где Усаги первый раз сталкивается с Сейлор Железной Мышью и произносит «Сейлор… Железная Мышь?», так как удивлена тем фактом, что их новые враги тоже Сейлор войны (в русской версии получилось «Стальная… Сейлор Мышь?»). Сейлор Железная Мышь стала Стальной, Сейлор Свинцовая Ворона стала просто Сейлор Ворона, Сейлор Оловянная Кошка превратилась в Жестяной Сейлор Мяу. Неизменной осталась лишь Сейлор Алюминиевая Сирена (при этом став Алюминиевой Сейлор Сиреной).
В этом переводе главным героям вернули оригинальные имена (Усаги, Чибиуса), Сейлоры Меркурий и Уран теперь произносились по-русски, Сейлор Малышка стала Сейлор Чиби Мун. Трио «Три Огня» стало «Три Звезды» и их Сейлор-имена в русском переводе немного отличались от оригинальных. Как и у врагов 5-го сезона, слово «Сейлор» было помещено в середину имени и сами имена звучали в мужском роде: Сейлор Звёздная Воительница стала Звёздным Сейлор Воином, Сейлор Звёздная Создательница — Звёздный Сейлор Творец и только Сейлор Звёздная Целительница почти не изменилась, став Звёздным Сейлор Целителем. Прозвище «оданго атама», которое теперь Усаги даёт Сейя, здесь было переведено в двух вариантах: куколка и пончик, что тоже не имело отношение к причёске Усаги. Все названия атак и слова перевоплощений опять были переведены весьма вольно. У Сейлор-звёзд слова перевоплощений состояли в произношении их имён, а слова атак и не имели ничего общего с оригиналом. Лемуры были переведены взятым из английской адаптации словом Ремлесс, фаги опять именовались демонами.
С 17 апреля по 29 июля 2003 года по будням в 7:50 и 12:50 ТНТ осуществил повторный показ 4-го и 5-го сезонов, где во вступительной заставке мелодия «Sag das Zauberwort» больше не звучала. Также сериал был показан повторно с 4 сентября 2004 года по 20 ноября 2005 года по выходным, а с 20 ноября 2005 года до 14 апреля 2006 года каждое утро в последний раз уже все 5 сезонов вместе. В последний день показа, с 10:30—16:00 показывали лучшие серии. Также это аниме было показано на телеканале Аниме ТВ в 2003—2005 годах.

Википедиа.